Umanoides


La Verdad by usoidesfero

En verdad os digo que esto de la filosofía está bien, pero creo que es justo y necesario que de vez en cuando volvamos nuestra vista a la Verdad, con V mayúscula, y leamos los Santos Evangelios, que contienen la palabra revelada, como ya sabréis, y si no, ya lo sabéis. En esta ocasión me gustaría compartir con vosotros estos dos fragmentos del Nuevo Testamento, que relatan un mismo episodio: la curación de la hija de una cananea o sirofenicia que la misma cosa  son, relatados a través de la pluma de San Marcos y de la de San Mateo, pero eso sí, son obra del mismo Autor. Para que no haya malentendidos he copiado los fragmentos de mi Biblia: La Nueva Biblia de Jerusalén, de la Biblia en español disponible en la página de La Santa Sede (a.k.a. El Vaticano) y la versión latina disponible en la susodicha página vaticana. Que lo disfrutéis y os ilumine, que es palabra de Dios.

Según San Mateo:

Nueva Biblia de Jerusalén:

Curación de la hija de una cananea. Mt. 15, 21-26

Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. En esto, una mujer cananea que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: “¡Ten piedad de mí, Seor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada.” Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose le rogaban: “Despídela, que viene gritando detrás de nosotros.” Respondió el: “No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel.” Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo. “¡Señor, socórreme!” Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos.”

Nota de los traductores: Jesús entiende que tiene que ocuparse de los judíos antes que de los gentiles, a los que el lenguaje usual llamaba perros. La forma diminutiva empleada atenúa lo que el calificativo podía tener de despectivo.

Según fuentes vaticanas:

21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.

22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».

23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».

24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».

25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».

26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».

27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».

Según la misma fuente, pero en latín tín tín:

21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
23 Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
25 At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”.
26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.

Ahora San Marcos:

Según la Nueva Biblia de Jerusalén:

Curación de la hija de una sirofenicia (Mc, 7, 24-30)

Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido, sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies. Esta mujer era griega, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. Él le decía: “Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos”.

En Español vaticano:

24 Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto.

25 En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies.

26 Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio.

27 El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros».

28 Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos».

En latín:

24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
26 Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
28 At illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.

 

Anuncios


Silogismos Feministas en Latin by umanoideseguidodeloqueustedquiera
mayo 6, 2008, 11:52 am
Filed under: General | Etiquetas: , , ,

Puesto que algunos de los umanoides se han adentrado este año en los entresijos del latin, y además es por todos conocido el interés que tiene muchos/as de ellas/os en los discursos feministas, aquí dejo un gracioso silogismo que el profesor Pedro Chamizo adjunta al final de sus correos. Disfrutad de esta curiosa perla latina del siglo XXI.

Logice, ironice, jocoseque et sine temeraria assertione, sed cum humili
reverentia, dico:
I. Linguae quae genera distincta non habent injuriam faciunt feminis.
II. Lingua Anglorum genera distincta non habet.
III. Ergo: Lingua Anglorum injuriam facit feminis.
Petrus Tabernarius dixit.

No tiene mucha dificultad traducir el silogismo, pero de todas formas animo a los comentaristas, no en este caso de Aristóteles, aunque sí de un genio comparable, a que den sus versiones.



Hoy no hay latín by umanoidemanme
marzo 6, 2008, 11:09 am
Filed under: General | Etiquetas: , ,

Ya que la profesora se ha molestado en llamar para avisar, habrá que gritarlo a los cuatro vientos, a ver si se entera todo el mundo… Tiene una reunión del Decanato, pero eso no es noticia, la noticia es que hoy sí le ha dado tiempo a avisar y no vamos a quedarnos tirados en la puerta de clase. ¡Gracias!